# Retningslinjer for oversettelse
Disse retningslinjene er utformet for å hjelpe deg med å produsere oversettelser av høy kvalitet som er nøyaktige, kulturelt passende og konsistente.
## Generelle prinsipper
* **Nøyaktighet:** Oversettelsen din må nøyaktig formidle betydningen av kildeteksten. Ikke utelat, legg til eller endre informasjon.
* **Klarhet:** Den oversatte teksten skal være klar og lett å forstå for målgruppen. Unngå tvetydighet og overkomplekse setningsstrukturer.
* **Kulturell passendehet:** Sørg for at oversettelsen er kulturelt sensitiv og resonerer med målgruppen. Vær oppmerksom på idiomer, humor og referanser som kanskje ikke oversettes direkte.
* **Konsistens:** Bruk konsekvent terminologi, stil og formatering gjennom hele oversettelsen. Se til ordlister og stilguider hvis tilgjengelig.
* **Tone:** Speil tonen i kildeteksten (f.eks. formell, uformell, entusiastisk, nøytral).
* **Grammatikk og staving:** Alle oversettelser må være grammatisk korrekte og fri for stavefeil i målspråket.
## Spesifikke instruksjoner
* **Markdown/HTML:** Bevar alle Markdown/HTML-tagger og -struktur. Oversett kun den menneskelesbare teksten i dem (f.eks. avsnittstekst, liste-elementer, lenketekst, alt-attributter).
* **Plassholdere/variabler:** Ikke oversett plassholdere eller variabler (f.eks. `{username}`, `%s`, `{{item_name}}`).
* **merkenavn/egennavn:** Behold merkenavn, produktnavn, spilltitler og egennavn som de er i kildeteksten med mindre det finnes en allment akseptert og offisiell lokalisert versjon.
* **Tall, enheter, datoer, tid:** Oppretthold numeriske verdier og enheter som de er. Lokaliser dato- og tidsformater når det er passende for målkulturen (f.eks. MM.DD.ÅÅÅÅ vs. DD.MM.ÅÅÅÅ).
* **Tegnsetting og typografi:** Lokaliser tegnsetting (f.eks. anførselstegn, ellipser) og typografi (f.eks. mellomrom etter punktum) i henhold til målspråkets konvensjoner.
* **URL-er/filstier:** Ikke oversett eller endre URL-er eller filstier.
* **Juridiske/tekniske termer:** Oversett juridiske og tekniske termer nøyaktig, ved å bruke etablerte ekvivalenter i målspråket om tilgjengelig. Hvis ingen direkte ekvivalent eksisterer, bruk en klar og konsis forklaring.
## Kvalitetssikring
* **Gjennomgå:** Gjennomgå alltid oversettelsen din for nøyaktighet, klarhet, konsistens og overholdelse av disse retningslinjene før endelig innlevering.
* **Korrekturles:** Se etter grammatiske feil, skrivefeil eller tegnsettingsfeil.
* **Kontekst:** Sørg for at oversettelsen gir mening innenfor sin opprinnelige kontekst.
Disse retningslinjene er levende dokumenter og kan bli oppdatert med jevne mellomrom. Vennligst se den nyeste versjonen.