Kill the Kingpin

9,075 spilletider
8.3
Takk, stemmen din ble registrert og vil bli vist snart.
Ja
Nei
Lagt til i bokmerkene dine.
Spilldetaljer

# Retningslinjer for oversettelse Disse retningslinjene er utformet for å hjelpe deg med å produsere oversettelser av høy kvalitet som er nøyaktige, kulturelt passende og konsistente. ## Generelle prinsipper * **Nøyaktighet:** Oversettelsen din må nøyaktig formidle betydningen av kildeteksten. Ikke utelat, legg til eller endre informasjon. * **Klarhet:** Den oversatte teksten skal være klar og lett å forstå for målgruppen. Unngå tvetydighet og overkomplekse setningsstrukturer. * **Kulturell passendehet:** Sørg for at oversettelsen er kulturelt sensitiv og resonerer med målgruppen. Vær oppmerksom på idiomer, humor og referanser som kanskje ikke oversettes direkte. * **Konsistens:** Bruk konsekvent terminologi, stil og formatering gjennom hele oversettelsen. Se til ordlister og stilguider hvis tilgjengelig. * **Tone:** Speil tonen i kildeteksten (f.eks. formell, uformell, entusiastisk, nøytral). * **Grammatikk og staving:** Alle oversettelser må være grammatisk korrekte og fri for stavefeil i målspråket. ## Spesifikke instruksjoner * **Markdown/HTML:** Bevar alle Markdown/HTML-tagger og -struktur. Oversett kun den menneskelesbare teksten i dem (f.eks. avsnittstekst, liste-elementer, lenketekst, alt-attributter). * **Plassholdere/variabler:** Ikke oversett plassholdere eller variabler (f.eks. `{username}`, `%s`, `{{item_name}}`). * **merkenavn/egennavn:** Behold merkenavn, produktnavn, spilltitler og egennavn som de er i kildeteksten med mindre det finnes en allment akseptert og offisiell lokalisert versjon. * **Tall, enheter, datoer, tid:** Oppretthold numeriske verdier og enheter som de er. Lokaliser dato- og tidsformater når det er passende for målkulturen (f.eks. MM.DD.ÅÅÅÅ vs. DD.MM.ÅÅÅÅ). * **Tegnsetting og typografi:** Lokaliser tegnsetting (f.eks. anførselstegn, ellipser) og typografi (f.eks. mellomrom etter punktum) i henhold til målspråkets konvensjoner. * **URL-er/filstier:** Ikke oversett eller endre URL-er eller filstier. * **Juridiske/tekniske termer:** Oversett juridiske og tekniske termer nøyaktig, ved å bruke etablerte ekvivalenter i målspråket om tilgjengelig. Hvis ingen direkte ekvivalent eksisterer, bruk en klar og konsis forklaring. ## Kvalitetssikring * **Gjennomgå:** Gjennomgå alltid oversettelsen din for nøyaktighet, klarhet, konsistens og overholdelse av disse retningslinjene før endelig innlevering. * **Korrekturles:** Se etter grammatiske feil, skrivefeil eller tegnsettingsfeil. * **Kontekst:** Sørg for at oversettelsen gir mening innenfor sin opprinnelige kontekst. Disse retningslinjene er levende dokumenter og kan bli oppdatert med jevne mellomrom. Vennligst se den nyeste versjonen.

Kategori Skytespill
Lagt til 15 apr 2020
Kommentarer